| Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
1 | (65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. |
2 | (65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. |
3 | (65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions. | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. |
4 | (65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! |
5 | (65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. |
6 | (65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; |
7 | (65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. |
8 | (65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. |
9 | (65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
10 | (65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. |
11 | (65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ; | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. |
12 | (65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ; | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. |
13 | (65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. |