| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | (65 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65 :2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. | O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. | Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Cantico. A te |
| 2 | (65 :3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. | O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. | O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. | A te, che esaudisci la preghiera, verrà ogni creatura. |
| 3 | (65 :4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions. | Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. | Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. | I peccati mi avevano sopraffatto, ma tu provvedi il perdono per le nostre trasgressioni. |
| 4 | (65 :5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. | Beato l'uomo che tu scegli e fai avvicinare a te, perché abiti nei tuoi cortili; noi saremo saziati dei beni della tua casa, delle cose sante del tuo tempio. |
| 5 | (65 :6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! | Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! | By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: | Nella tua giustizia, tu ci rispondi con opere tremende, o DIO della nostra salvezza, tu che sei la speranza delle estremità della terra e dei mari lontani. |
| 6 | (65 :7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; | Con la tua potenza hai reso stabili i monti e li hai cinti di forza. |
| 7 | (65 :8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. | Tu calmi il fragore dei mari, il fragore delle sue onde e il tumulto dei popoli. |
| 8 | (65 :9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | E quelli che abitano alle estremità della terra hanno paura dei tuoi prodigi; tu fai esplodere grida di gioia dall'oriente e dall'occidente. |
| 9 | (65 :10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. | Tu visiti la terra e la fai sovrabbondare, l'arricchisci grandemente; il fiume di DIO è pieno d'acqua; tu procuri agli uomini il loro frumento, dopo che hai così preparata la terra. |
| 10 | (65 :11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. | Tu imbevi di acqua i suoi solchi, ne livelli le zolle, l'ammorbidisci con le piogge e ne benedici i germogli. |
| 11 | (65 :12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ; | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. | Tu coroni l'annata con la tua munificenza, e le tue orme traboccano d'abbondanza di beni. |
| 12 | (65 :13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ; | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. | I pascoli del deserto grondano acqua e le colline sono ricoperte di letizia. |
| 13 | (65 :14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. | The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm. | I pascoli si rivestono di greggi e le valli si coprono di frumento; essi mandano grida di gioia e cantano. |