| | King James | David Martin | |
| 1 | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. | (65-2) O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. |
| 2 | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. | (65-3) O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. |
| 3 | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions. | (65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. |
| 4 | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. | (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. |
| 5 | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer. | (65-6) Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! |
| 6 | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance. | (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. |
| 7 | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. | (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
| 8 | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. | (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. |
| 9 | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. | (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
| 10 | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. | (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. |
| 11 | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. | (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. |
| 12 | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. | (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. |
| 13 | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. | (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. |