| Louis Segond | King James | Ostervald |
1 | (64 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64 :2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains ! | Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. | Au maître-chantre. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! |
2 | (64 :3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques ! | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: | Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; |
3 | (64 :4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, | Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: | Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, |
4 | (64 :5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. | That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. | Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. |
5 | (64 :6) Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? | They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? | Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
6 | (64 :7) Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. | They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. | Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme. |
7 | (64 :8) Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. | But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. | Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. |
8 | (64 :9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête. | So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. | Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
9 | (64 :10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. | And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. | Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. |
10 | (64 :11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. | The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. | Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront. |