Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 62 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 King JamesOstervaldDiodati
1Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.Al maestro del coro. Per jeduthum. Salmo di Davide. L'anima mia trova riposo in DIO solo; da lui viene la mia salvezza.
2He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza, egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
3How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?Fino a quando vi scaglierete contro un uomo, per cercare tutti insieme di ucciderlo. come si fa con un muro che pende e con uno steccato vacillante?
4They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.)Essi pensano solo a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la loro bocca ma nel loro cuore maledicono. (Sela)
5My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.Anima mia, riposati in DIO solo, perché la mia speranza viene da lui.
6He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza; egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
7In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.In DIO è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte rocca e il mio rifugio sono in DIO.
8Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)Confida in lui continuamente, o popolo, effondi il tuo cuore davanti a lui: DIO è il nostro rifugio. (Sela)
9Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.Certo, gli uomini di basso rango non sono che vapore, e gli uomini di alto rango non sono che menzogna, messi sulla bilancia tutti insieme sono più leggeri del vapore, stesso.
10Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.Non confidate nell'estorsione e non ponete vane speranze nella rapina, non datevi alla vanità; se le ricchezze abbondano, non vi attaccate il cuore.
11God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.DIO ha parlato una volta; due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a DIO;
12Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.a te pure, o Signore, appartiene la benignità, perché ripagherai ognuno secondo le sue opere

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -