| Ostervald | David Martin | American std |
1 | Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. | Psaume de David, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu; c'est de lui que vient ma délivrance. | My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation. |
2 | Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved. |
3 | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? | Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, et comme une cloison qui a été ébranlée. | How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? |
4 | Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.) | Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent; Sélah. | They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah |
5 | Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. | Mais toi mon âme, demeure tranquille, regardant à Dieu; car mon attente est en lui. | My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him. |
6 | Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved. |
7 | En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. | En Dieu est ma délivrance et ma gloire; en Dieu est le rocher de ma force et ma retraite. | With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God. |
8 | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite; Sélah. | Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah |
9 | Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. | Ceux du bas état ne sont que vanité: les nobles ne sont que mensonge; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils se trouveraient plus légers que la vanité même. | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. |
10 | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur. | Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine; ne devenez point vains; et quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur. | Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon]. |
11 | Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. | Dieu a une fois parlé, et j'ai ouï cela deux fois, savoir, que la force est à Dieu. | God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God. |
12 | A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre. | Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre. | Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. |