| Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
1 | (61 :1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61 :2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! | Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. | Hear my cry, O God; Attend unto my prayer. |
2 | (61 :3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! | Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. | De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. | From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I. |
3 | (61 :4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. | Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. | Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. | For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy. |
4 | (61 :5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. | Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) | Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! - Séla. | I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah |
5 | (61 :6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom. | For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name. |
6 | (61 :7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! | Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! | Thou wilt prolong the king`s life; His years shall be as many generations. |
7 | (61 :8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! | Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. | Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! | He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him. |
8 | (61 :9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. | Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. | Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. | So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows. Psalm 62 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of David. |