| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | (61 :1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61 :2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. O DIO |
| 2 | (61 :3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! | Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. | Dall'estremità della terra io grido a te, mentre il mio cuore si strugge; conducimi tu alla rocca che è più alta di me |
| 3 | (61 :4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. | Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi. | perché tu sei stato un rifugio per me e una torre fortificata davanti al nemico. |
| 4 | (61 :5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. | Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; Sélah. | Io abiterò nella tua tenda per sempre cercherò rifugio all'ombra delle tue ali. (Sela) |
| 5 | (61 :6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | Car tu as, ô Dieu! exaucé mes voeux, et tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom. | Poiché tu, o DIO, hai esaudito i miei voti, mi hai dato l'eredità di quelli che temono il tuo nome. |
| 6 | (61 :7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! | Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; et ses années seront comme plusieurs âges. | Tu aggiungerai altri giorni alla vita del re; i suoi anni durino per molte generazioni. |
| 7 | (61 :8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! | Il demeurera à toujours en la présence de Dieu; que la gratuité et la vérité le gardent! | Egli dimorerà per sempre alla presenza di DIO; ordina alla benignità e alla verità di custodirlo. |
| 8 | (61 :9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. | Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en te rendant mes voeux chaque jour. | Così canterò per sempre le lodi al tuo nome e adempirò i miei voti giorno per giorno. |