Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 60 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.Al maestro del coro. Sul motivo: "Il giglio della testimonianza". Inno di Davide
2Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.Tu hai fatto tremare la terra, l'hai squarciata; risana le sue fratture, perché essa barcolla.
3Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.Tu hai inflitto al tuo popolo cose dure; ci hai dato da bere del vino di stordimento.
4Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendardMais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla.Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. SelahMa ora tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché sia innalzata in favore della verità. (Sela)
5Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.Salva con la tua destra e rispondimi, affinché quelli che tu ami siano liberati
6Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, io spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth.
7Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.Mio è Galaad e mio è Manasse. Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore;
8Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! "Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.Moab è il catino in cui mi lavo; su Edom getterò il mio sandalo, sulla Filistia alzerò grida di vittoria.
9Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ?Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom?
10N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.Non sarai proprio tu, o DIO, che ci hai respinto? Non uscirai più, o DIO, coi nostri eserciti?
11Donne-nous du secours pour sortir de détresse; carPrête-nous ton secours contre l'oppresseur! Le secours de l'homme n'est que vanité.Give us help against the adversary; For vain is the help of man.Dacci aiuto contro il nemico, perché vano è il soccorso dell'uomo.
12En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David.Con DIO noi faremo prodezze, ed egli calpesterà i nostri nemici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -