| Ostervald | David Martin | American std |
1 | Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! | Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous. | O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again. |
2 | Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée. | Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh. |
3 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. | Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering. |
4 | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard | Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah. | Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah |
5 | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. | That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. |
6 | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. | God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
7 | Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; | Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. |
8 | Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. | Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. |
9 | Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? | Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom? |
10 | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées. | Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts. |
11 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité. | Give us help against the adversary; For vain is the help of man. |
12 | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis. | Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David. |