| Louis Segond | David Martin | Diodati |
1 | (60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous ! | Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Il giglio della testimonianza". Inno di Davide |
2 | (60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! | Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée. | Tu hai fatto tremare la terra, l'hai squarciata; risana le sue fratture, perché essa barcolla. |
3 | (60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. | Tu hai inflitto al tuo popolo cose dure; ci hai dato da bere del vino di stordimento. |
4 | (60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. | Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah. | Ma ora tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché sia innalzata in favore della verità. (Sela) |
5 | (60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. | Salva con la tua destra e rispondimi, affinché quelli che tu ami siano liberati |
6 | (60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; | Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. | DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, io spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth. |
7 | (60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; | Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. | Mio è Galaad e mio è Manasse. Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore; |
8 | (60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! - | Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. | Moab è il catino in cui mi lavo; su Edom getterò il mio sandalo, sulla Filistia alzerò grida di vittoria. |
9 | (60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? | Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom? |
10 | (60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées. | Non sarai proprio tu, o DIO, che ci hai respinto? Non uscirai più, o DIO, coi nostri eserciti? |
11 | (60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité. | Dacci aiuto contro il nemico, perché vano è il soccorso dell'uomo. |
12 | (60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. | Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis. | Con DIO noi faremo prodezze, ed egli calpesterà i nostri nemici. |