| Ostervald | American std | Diodati | Easy to read |
1 | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. O Eterno non correggermi nella tua ira e non castigarmi nell'ardore del tuo sdegno. | To the director, with stringed instruments, accompanied by the Sheminith. A song of David. Lord, don’t correct me in anger. Don’t be angry and punish me. |
2 | Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled. | Abbi pietà di me, o Eterno; perché sono sfinito dal male; guariscimi, O Eterno, perché le mie ossa sono afflitte; | Lord, be kind to me. I am sick and weak. Heal me! My bones are shaking. |
3 | Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long? | Anche la mia anima è grandemente afflitta; e tu, o Eterno, fino a quando? | My whole body is shaking. Lord, how long until you heal me? |
4 | Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness` sake. | Volgiti a me, o Eterno libera l'anima mia; salvami, per amore della tua benignità. | Lord, come back and make me strong again! You are very kind, so save me. |
5 | Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks? | Poiché nella morte non c'è memoria di te; chi ti celebrerà nello Sceol? | Dead people in their graves don’t remember you. People in the place of death don’t praise you. So heal me! |
6 | Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Io sono sfinito a forza di sospirare; ogni notte allago di pianto il mio letto e faccio scorrere le lacrime sul mio giaciglio. | Lord, all night I prayed to you. My bed is wet from my tears. Tears are dripping from my bed. I am weak from crying to you. |
7 | Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries. | Il mio occhio si strugge dal dolore e invecchia a motivo di tutti i miei nemici. | My enemies have given me many troubles. This made me very sad with grief. Now my eyes are weak from crying. |
8 | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping. | Allontanatevi da me, voi tutti operatori d'iniquità, perché l'Eterno ha dato ascolto alla voce del mio pianto. | Go away you bad people! Why? Because the Lord heard my cries. |
9 | L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer. | L'Eterno ha dato ascolto alla mia supplica; l'Eterno accoglie la mia preghiera. | The Lord heard my prayer. And the Lord accepted and answered my prayer. |
10 | Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly. Psalm 7 Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite. | Tutti i miei nemici saranno confusi e grandemente smarriti; essi volteranno le spalle e saranno confusi in un momento. | All my enemies will be upset and disappointed. Something will happen suddenly, and they will all leave in shame. |