| Ostervald | David Martin | American std | Easy to read |
1 | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. | Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? | To the director. To the tune Don’t Destroy. A miktam of David. You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly. |
2 | Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. | Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth. | No, you only think of evil things to do. You do violent crimes in this country. |
3 | Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. | Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement. | The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies. | Those evil men started doing wrong as soon as they were born. They have been liars from birth. |
4 | Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; | Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille; | Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear, | Their anger is as dangerous as snake venom. And, like cobras that can’t hear, they refuse to listen to the truth. |
5 | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes. | Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. | Cobras can’t hear the music or songs of snake charmers. And those evil people are like that as they make their evil plans. |
6 | O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! | Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. | Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. | Lord, those people are like lions. So Lord, break their teeth. |
7 | Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! | Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. | May those people disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path. |
8 | Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! | [Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. | May they be like snails melting away as they move. May they be like a baby that was born dead and never saw the light of day. |
9 | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. | Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue. | Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. | May they be destroyed quickly like thorns that burn too fast to heat the pot. |
10 | Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked; | A good man will be happy when he sees evil people punished for the bad things they did to him. He will be like a soldier who defeated all his enemies! |
11 | Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. | Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. | So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. | When that happens, people will say: Good people really are rewarded. There really is a God judging the world! |