| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (58 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. (58 :2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?" | Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? | Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
| 2 | (58 :3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. | Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. | Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth. |
| 3 | (58 :4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. | Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. | The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies. |
| 4 | (58 :5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, | Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, | Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear, |
| 5 | (58 :6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. | et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. | Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. |
| 6 | (58 :7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! | O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! | Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. |
| 7 | (58 :8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés ! | Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! | Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. |
| 8 | (58 :9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme ! | Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! | [Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. |
| 9 | (58 :10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. | Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. | Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. |
| 10 | (58 :11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked; |
| 11 | (58 :12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. | Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " | So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. |