| Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
1 | (57 :1) Au chef des chantres. Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57 :2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. | Au maître de chant."Ne détruis pas."Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. | Al maestro del coro. Sul motivo: "on distruggere". Inno di Davide quando |
2 | (57 :3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. | I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. | griderò a DIO l'Altissimo, a DIO che porta a compimento ogni cosa per me. |
3 | (57 :4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. | Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. | Egli manderà dal cielo a salvarmi; egli sgrida colui che vuole divorarmi. (Sela) DIO manderà la sua benignità e la sua verità. |
4 | (57 :5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. | L'anima mia è come in mezzo ai leoni; dimoro tra gente che vomita fuoco in mezzo a uomini i cui denti sono lance e dardi, e la cui lingua è una spada affilata. |
5 | (57 :6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |
6 | (57 :7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. -Pause. | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. | Essi han teso una rete sui miei passi; io son tutto ricurvo; hanno scavato una fossa davanti a me ma essi stessi son caduti dentro. (Sela) |
7 | (57 :8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. | Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. | Il mio cuore è ben disposto, O DIO, il mio cuore è ben disposto; io canterò e loderò. |
8 | (57 :9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore. | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore! | Risvegliati, o spirito mio; risvegliati, salterio e cetra; io risveglierò l'alba. |
9 | (57 :10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. | Ti celebrerò fra i popoli, o Signore, canterò le tue lodi fra le nazioni |
10 | (57 :11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. | Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | perché grande fino al cielo è la tua benignità, e la tua verità fino alle nuvole |
11 | (57 :12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. | Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! | Sii innalzato al di sopra dei cieli, o DIO; risplenda la tua gloria su tutta la terra. |