| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. | Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. | Al maestro del coro. Sul motivo: "La colomba silenziosa in terre lontane". Inno di Davide quando i Filistei lo presero in Gath. Abbi pietà di me |
2 | Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. | I miei nemici vorrebbero continuamente divorarmi. Sì sono molti coloro che mi combattono nel loro orgoglio. |
3 | Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. | Quando avrò paura, confiderò in te. |
4 | Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ? | Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo? |
5 | Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. | Essi distorcono continuamente le mie parole; tutti i loro pensieri sono volti a farmi del male. |
6 | Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. | Si riuniscono insieme, stanno in agguato; spiano i miei passi, aspettando di prendere la mia vita. |
7 | Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! | Essi pensano di sfuggire mediante la malvagità; nella tua ira, o DIO, atterra i popoli. |
8 | Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? | Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? | Tu hai contato i passi del mio vagare; riponi le mie lacrime nel tuo otre; non le hai registrate nel tuo libro? |
9 | Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. | Nel giorno che griderò a te, i miei nemici volteranno le spalle. Questo lo so, perché DIO è per me. |
10 | Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, | Con l'aiuto di DIO celebrerò la sua parola; con l'aiuto dell'Eterno celebrerò la sua parola. |
11 | Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? | Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? | Ho posto la mia fiducia in DIO, non temerò. Che cosa mi può fare l'uomo? |
12 | O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. | Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. | I voti fatti a te, o DIO, mi vincolano. Ti renderò lode. |
13 | Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. | Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. | Perché tu hai liberato l'anima mia dalla morte e hai preservato i miei piedi da caduta, affinché cammini davanti a DIO nella luce dei viventi. |