| King James | Ostervald | David Martin | American std |
1 | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. | Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! | Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. | Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication. |
2 | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; | Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, | Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. | Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan, |
3 | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. | A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. | A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. | Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me. |
4 | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. | Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me. |
5 | Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. | La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. | La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. | Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me. |
6 | And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. | Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. | Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. | And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest. |
7 | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. | Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) | Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. | Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah |
8 | I would hasten my escape from the windy storm and tempest. | Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. | Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. | I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest. |
9 | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. | Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. | Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. | Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city. |
10 | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. | Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. | Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it. |
11 | Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. | La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. | Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. | Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets. |
12 | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. | Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. | For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him: |
13 | But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. | Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! | Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier; | But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend. |
14 | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. | Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. | Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu. | We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng. |
15 | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. | Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs. | Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. | Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. |
16 | As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. | Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. | Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. | As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me. |
17 | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. | Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. | Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. | Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice. |
18 | He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. | Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. | Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. | He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me. |
19 | God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. | Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. | Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. | God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah [The men] who have no changes, And who fear not God. |
20 | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. | Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. | Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord. | He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant. |
21 | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. | His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords. |
22 | Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. | Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe. | Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved. |
23 | But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. | Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi. | But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath. |