Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications."Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8I would hasten my escape from the windy storm and tempest.Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -