| Ostervald | American std | Diodati | Easy to read |
1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually. | Al maestro del coro. Cantico di Davide | Big man, why do you brag about the bad things you do? You are a continual disgrace to God. |
2 | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully. | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. | You make foolish plans and your tongue is as dangerous as a sharp razor. You are always lying and trying to cheat people! |
3 | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) | You love evil more than goodness. You love lying more than telling the truth. SELAH |
4 | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Thou lovest all devouring words, thou deceitful tongue. | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. | You and your lying tongue love to hurt people. |
5 | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) | So God will ruin you forever! He will grab you and pull you from your home, like a person pulling a plant out of the ground, roots and all! |
6 | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying], | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: | Good people will see this and will learn to fear and respect God. They will laugh at you and say, |
7 | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness. | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. | Look what happened to the man who did not depend on God. That man thought his wealth and lies would protect him. |
8 | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. | But I am like a green olive tree growing in God’s temple. I will trust God’s true love forever and ever. |
9 | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints. Psalm 53 For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. | God, I praise you forever for the things you have done. I will speak your name before your followers because it is so good! |