| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - | Al maestro del coro. Cantico di Davide |
2 | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. |
3 | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) |
4 | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. |
5 | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) |
6 | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: |
7 | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. |
8 | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. |
9 | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. |