Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 51 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(51 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51 :2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51 :3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.Au maître-chantre. Psaume de David; Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!Au maître de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
2(51 :4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
3(51 :5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
4(51 :6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
5(51 :7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
6(51 :8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
7(51 :9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8(51 :10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
9(51 :11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
10(51 :12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
11(51 :13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
12(51 :14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
13(51 :15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
14(51 :16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice
15(51 :17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange :
16(51 :18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
17(51 :19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
18(51 :20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!
19(51 :21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -