| Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. | Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. | One of Asaph’s songs. The Lord, the God of gods has spoken. He calls to all the people on earth, from the rising to the setting sun. |
2 | De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | God shining from Zion is absolutely beautiful! |
3 | Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. | Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. | Our God is coming, and he will not keep quiet. Fire burns in front of him. There is a great storm around him. |
4 | Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: | Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : | Our God calls to the earth and sky to be witnesses as he judges his people. |
5 | Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. | "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice." | God says, My followers, gather around me. Come my worshipers, we made an agreement with each other. |
6 | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla. | God is the judge, and the skies tell about his goodness. SELAH |
7 | Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. | "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu. | God says, My people, listen to me! People of Israel, I will show my evidence against you. I am God, your God. |
8 | Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. | I am not complaining about your sacrifices. You people of Israel bring me your burnt offerings all the time. You give them to me every day. |
9 | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. | je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. | I will not take bulls from your house. I will not take goats from your stalls. |
10 | Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. | Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | I don’t need those animals. I already own all the animals in the forest. I already own all the animals on thousands of mountains. |
11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. | je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. | I know every bird on the highest mountain. Every moving thing in the hills are mine. |
12 | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. | Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. | I am not hungry! But if I were hungry, I would not have to ask you for food. I already own the world and everything on it. |
13 | Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | I don’t eat meat from bulls. I don’t drink blood from goats. |
14 | Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut; | Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. | So bring your thank offerings to share with the other worshipers and come to be with God. You made promises to God Most High, so give him the things you promised. |
15 | Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras." | God says, Call for me when you have troubles! I will help you. And then you can honor me. |
16 | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? | Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, | God says to wicked people, You people talk about my laws. You talk about my Agreement. |
17 | Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? | toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi ! | So why do you hate it when I correct you? Why do you ignore the things I say? |
18 | Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. | You see a thief, and you run to join him. You jump into bed with people doing the sin of adultery. |
19 | Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. | Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. | You people say bad things and tell lies. |
20 | Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | You constantly say bad things about other people, even your own brothers. |
21 | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. | You did these bad things, and I said nothing. So you thought that I was just like you. Well, I won’t be quiet any longer! I will make it very clear to you, and I will criticize you to your face! |
22 | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! | Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | You people have forgotten God. So you had better understand before I tear you apart! If that happens, no person can save you! |
23 | Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. | So if a person gives a thank offering, then he shows me honor. But if a person lives right, then I will show him my power to save. |