Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 King JamesOstervaldDiodati
1The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente
2Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende.
3Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta.
4He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo,
5Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio.
6And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela)
7Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO.
8I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti.
9I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili.
10For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti.
11I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio
12If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio.
13Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri?
14Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo.
15And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai.
16But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto,
17Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle?
18When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri.
19Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni.
20Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre.
21These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi.
22Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi.
23Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -