Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente
2De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende.
3Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta.
4Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo,
5Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice."Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio.
6Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla.E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela)
7Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu."Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO.
8Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti.
9Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili.
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio
12Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio.
13Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri?
14Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo.
15Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai.
16Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto,
17Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle?
18Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri.
19Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni.
20Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi.
22Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi.
23Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -