Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple :He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice."Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla.
7Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu."Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
13Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
15Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
16Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -