Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchantPsaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaiteDe Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple :Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice."Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla.And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
7Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi."Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moiCe n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elleSi j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
13Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
15Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifierasEt invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother`s son.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présenceVoilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -