Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
2De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
3Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:
5Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
6Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.
7Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
8Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
9Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
10Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
13Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
14Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut,Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
15Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
16Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
17Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
18Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
19Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
20Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
21Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
22Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
23Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -