| Louis Segond | King James | Ostervald |
1 | (5 :1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5 :2) Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements ! | Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. | Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! |
2 | (5 :3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière. | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. | Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! |
3 | (5 :4) Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
4 | (5 :5) Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. |
5 | (5 :6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. | Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
6 | (5 :7) Tu fais périr les menteurs ; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. | Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. |
7 | (5 :8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
8 | (5 :9) Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. | Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. |
9 | (5 :10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. | For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
10 | (5 :11) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. | Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. |
11 | (5 :12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. | Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! |
12 | (5 :13) Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. | For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. | Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. |