| Ostervald | David Martin | American std |
1 | Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. | Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation. |
2 | Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! | Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête. | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I pray. |
3 | Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. | O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order [my prayer] unto thee, and will keep watch. |
4 | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. | Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee. |
5 | Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. | Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité. | The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity. |
6 | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur. | Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man. |
7 | Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. | Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse. | But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple. |
8 | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. | Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi. | Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face. |
9 | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. | Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. | For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue. |
10 | Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. | Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. | Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee. |
11 | Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! | Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi! | But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee. |
12 | Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. | Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier. | For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield. Psalm 6 For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David. |