Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditationGive ear to my words, O LORD, consider my meditation.Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!
2Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie.Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!
3Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai.My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
4Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi.For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.
5Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
6Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
7Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
8Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi;Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
9Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
10Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
11Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
12Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur.For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -