Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1(49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,
2(49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres !Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.Both low and high, Rich and poor together.
3(49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
4(49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5(49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
6(49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
7(49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
8(49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
9(49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.That he should still live alway, That he should not see corruption.
10(49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.
11(49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
12(49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
13(49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla.This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah
14(49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
15(49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla.But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
16(49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
17(49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
18(49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
19(49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
20(49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -