| David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. | Cantique. Psaume des fils de Coré. Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
2 | Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. | Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
3 | Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. | Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
4 | Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. | Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
5 | L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
6 | Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
7 | Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. | Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
8 | Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. | Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
9 | Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. | O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
10 | Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
11 | La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
12 | Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. | Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
13 | Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
14 | Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. | Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |