| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte | Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; | Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. | Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: | Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | Ils ont vu, - ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. | L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. | Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. | Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. | Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. | Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. | La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, | Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. | Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |