| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. | Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, |
| 2 | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
| 3 | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
| 4 | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. |
| 5 | Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. | Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
| 6 | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
| 7 | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
| 8 | All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. | La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
| 9 | Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
| 10 | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; | Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. | "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
| 11 | So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. | Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. | et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. |
| 12 | And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. | La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." |
| 13 | The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. | La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
| 14 | She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. | Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
| 15 | With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. | Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
| 16 | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. | Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
| 17 | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. | Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. | Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. |