Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 45 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponEasy to read
1Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, To the director. To the tune of Shoshanim. A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful words fill my mind as I write these things for the king. Words come from my tongue like words coming from a skilled writer’s pen.
2Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.You are more handsome than anyone! You are a very good speaker. So God will bless you forever!
3Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.Put your sword on. Put on your glorious uniform.
4Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.You look wonderful! Go and win the fight for goodness and fairness. Your powerful right arm was trained to do amazing things.
5Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le coeur des ennemis du roi.Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi.Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.Your arrows are sharp, deep in the heart of your enemies, people will fall to the ground in front of you.
6Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.God, your throne continues forever! Goodness is your royal scepter.
7Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.You love goodness and you hate evil. So God, your God, chose you to be king over your friends.
8Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.Your clothes smell like the sweet spices myrrh, aloes, and cassia. From here in palaces decorated with ivory, comes music to entertain you.
9Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.The bridesmaids are the daughters of kings. Your bride stands at your right side, wearing a crown of pure gold.
10Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père."Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, My lady, listen to me. Listen carefully and you will understand. Forget your people and your father’s family,
11Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.so the king will be pleased with your beauty. He will be your new husband. So you must honor him.
12Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."Wealthy people from Tyre will bring gifts to you so they might meet with you.
13La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.The princess in her gown made with threads of pure gold is like a pearl in a gold setting.
14Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.The bride in her beautiful clothes, is led to the king, her bridesmaids following behind her.
15Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.They come filled with happiness. Filled with happiness, they enter the king’s palace.
16Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.King, your sons will rule after you. You will make them rulers throughout the land.
17Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. I will make your name famous forever. People will praise you forever and ever!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -