| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (45 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45 :2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain ! | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, | My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer. |
| 2 | (45 :3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. | Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever. |
| 3 | (45 :4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. | Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty. |
| 4 | (45 :5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. | And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness [and] righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things. |
| 5 | (45 :6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. | Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; [They are] in the heart of the king`s enemies. |
| 6 | (45 :7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. | Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom. |
| 7 | (45 :8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. | Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. |
| 8 | (45 :9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. | All thy garments [smell of] myrrh, and aloes, [and] cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad. |
| 9 | (45 :10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. | Kings` daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. |
| 10 | (45 :11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père. | "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father`s house: |
| 11 | (45 :12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. | et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. | So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him. |
| 12 | (45 :13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." | And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor. |
| 13 | (45 :14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. | The king`s daughter within [the palace] is all glorious: Her clothing is inwrought with gold. |
| 14 | (45 :15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ; | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. | She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee. |
| 15 | (45 :16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. | With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king`s palace. |
| 16 | (45 :17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays. | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. | Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth. |
| 17 | (45 :18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. | Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. | I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm 46 For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. |