Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
3For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
4Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
5Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
7But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
8In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
9But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
10Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
11Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
12Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
13Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
14Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
15My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
16For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
17All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
18Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
19Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
20If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
22Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
23Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
24Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
26Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -