Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponEasy to read
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.God, we have heard about you. Our fathers told us what you did in their lifetime. They told us what you did long ago.
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.God, with your great power you took this land from other people, and you gave it to us. You crushed those foreign people. You forced them to leave this land.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.It was not our father’s swords that took the land. It was not their strong arms that made them winners. It was because you were with our fathers. God, your great power saved our fathers. Why? Because you loved them!
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !My God, you are my king. Give the command and lead Jacob’s people to victory.
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.My God, with your help, we will push back our enemies. With your name, we will walk on our enemies.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.I don’t trust my bow and arrows. My sword can’t save me.
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.God, you saved us from Egypt. You put our enemies to shame.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.We have praised God all day long! And we will praise your name forever! SELAH
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.But, God, you left us. You embarrassed us. You did not come with us into battle.
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.You let our enemies push us back. Our enemies took our wealth.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;You gave us away like sheep to be eaten as food. You scattered us among the foreigners.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.God, you sold your people for nothing. You didn’t even argue over the price.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.You made us a joke to our neighbors. They laugh at us and make fun of us.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.We are one of the funny stories people tell. Even people without a nation of their own laugh at us and shake their heads.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, I am covered with shame. All day long I see my shame.
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.I hide in shame at the jokes and insults coming from my enemy who wanted to get even with me.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.God, we have not forgotten you. Yet you do all those things to us. We did not lie when we signed our Agreement with you!
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, God, we have not turned away from you. We have not stopped following you.
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.But, God, you crushed us in this place where jackals live. You left us in this place as dark as death.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, Did we forget the name of our God? Did we pray to foreign gods? No!
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?Surely, God knows these things. He knows even our deepest secrets.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.God, all day long we died for you! We were like sheep being led away to be killed.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !Get up, my Master! Why are you sleeping? Get up! Don’t leave us forever!
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?God, why are you hiding from us? Have you forgotten our pain and troubles?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.We have been pushed down into the dirt. We are lying with our belly in the dust.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! God, get up and help us! Rescue us because of your true love!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -