Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.Al maestro del coro. Poema dei figli di Kore. O DIO
2Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.Tu per stabilirli con la tua mano hai spodestato le nazioni, hai sradicato dei popoli per far posto a loro.
3Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.Infatti non fu con la loro spada che conquistarono il paese, né fu il loro braccio che li salvò, ma fu la tua destra, il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.Sei tu il mio re, o DIO, che decidi le vittorie per Giacobbe.
5Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.Per mezzo di te abbatteremo i nostri nemici; nel tuo nome calpesteremo coloro che si levano contro di noi.
6Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.Poiché non confido nel mio arco, e non sarà la mia spada a salvarmi.
7C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.Ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e che copri di vergogna coloro che ci odiano.
8C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. SelahNoi ci glorieremo in DIO ogni giorno, e celebreremo il tuo nome per sempre. (Sela)
9Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.Ma tu ci hai scacciati e ci hai coperti di vergogna, e non esci più coi nostri eserciti
10Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.Tu ci hai fatto voltare le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.Tu ci hai dati via come pecore da macello, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.Tu hai venduto il tuo popolo per niente, e non hai fatto alcun guadagno sulla loro vendita.
13Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.Tu ci hai resi la vergogna dei nostri vicini, la beffa e lo scherno di chi ci sta intorno.
14Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.Tu ci hai resi lo zimbello delle nazioni; nei nostri confronti i popoli scuotono il capo.
15Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,La mia infamia mi sta sempre davanti, e la mia faccia è coperta di vergogna,
16A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.a motivo di chi m'insulta ed oltraggia, a causa del nemico e di chi vuole vendetta.
17Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.Tutto questo ci è venuto addosso, ma noi non ti abbiamo dimenticato e non abbiamo tradito il tuo patto.
18Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono allontanati dalla tua via;
19Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.ma tu ci hai frantumati, cacciandoci in luoghi di sciacalli e ci hai coperto dell'ombra di morte.
20Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;Se noi avessimo dimenticato il nome del nostro DIO e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.non l'avrebbe DIO scoperto? Egli infatti conosce i segreti del cuore.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.Sì, per causa tua noi siamo messi a morte ogni giorno, e siamo considerati come pecore da macello.
23Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non respingerci per sempre.
24Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?Perché nascondi la tua faccia, e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.Poiché le nostre anime sono state abbassate fino nella polvere, e il nostro corpo è incollato a terra.
26Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.Levati in nostro aiuto e salvaci per amore della tua benignità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -