Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 44 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
4C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
5Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
8En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
9Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
11Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.
12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.
13nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
16cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
17Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
18Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger,Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
21Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
23Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.
24Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness` sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -