| | King James | David Martin | American std |
| 1 | As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. | Maskil des enfants de Coré, donné au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu! | As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God. |
| 2 | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu Fort, et vivant; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu. | My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God? |
| 3 | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? | Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour: Où est ton Dieu? | My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God? |
| 4 | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. | Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, savoir que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, et qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie. | These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday. |
| 5 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore; son regard est la délivrance même. | Why art thou cast down, O my soul? And [why] art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him [For] the help of his countenance. |
| 6 | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. | Mon Dieu! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar. | O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar. |
| 7 | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. | Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me. |
| 8 | Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au Dieu Fort, qui est ma vie. | [Yet] Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, [Even] a prayer unto the God of my life. |
| 9 | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | Je dirai au Dieu Fort qui est mon rocher: pourquoi m'as-tu oublié? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi? | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
| 10 | As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? | Mes adversaires m'ont fait outrage; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu? | As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God? |
| 11 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. | Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu. | Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God. Psalm 43 |