| Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
1 | (41 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41 :2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ; | Au maître-chantre. Psaume de David. Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. | Psaume de David, donné au maître chantre. Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité. | Au maître de chant. Psaume de David. Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera. |
2 | (41 :3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. | L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis. | Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis. |
3 | (41 :4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies. | L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. | L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. | Yahweh l'assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. |
4 | (41 :5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi. | J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! | J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi. | Moi, je dis : "Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi ! " |
5 | (41 :6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ? | Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? | Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom? | Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
6 | (41 :7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors. | Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. | Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors. | Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors. |
7 | (41 :8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. | Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi. | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. |
8 | (41 :9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! | Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. | Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. | "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !" |
9 | (41 :10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. | Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. | Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. | Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
10 | (41 :11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. | Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai. | Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. |
11 | (41 :12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. | En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. | Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
12 | (41 :13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. | Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. | Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours. | A cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence. |
13 | (41 :14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen ! | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! | Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen! | Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen ! |