| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | (4 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4 :2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! | Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière. | Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large [when I was] in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. Quando grido |
| 2 | (4 :3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause. | Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah. | O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? [How long] will ye love vanity, and seek after falsehood? Selah | Fino a quando, o figli degli uomini, si farà oltraggio alla mia gloria? Fino a quando amerete la vanità e andrete dietro alla menzogna? (Sela) |
| 3 | (4 :4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ; L'Éternel entend, quand je crie à lui. | Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. | But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him. | Or sappiate che l'Eterno si è appartato uno che è santo; l'Eterno mi esaudirà quando griderò a lui. |
| 4 | (4 :5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause. | Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. | Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah | Adiratevi e non peccate; sul vostro letto meditate nel vostro cuore e state in silenzio. (Sela) |
| 5 | (4 :6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel. | Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. | Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah. | Offrite sacrifici di giustizia e confidate nell'Eterno. |
| 6 | (4 :7) Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! | Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! | Many there are that say, Who will show us [any] good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us. | Molti dicono: Chi ci farà vedere il bene?. O Eterno, fa' risplendere la luce del tuo volto su di noi. |
| 7 | (4 :8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. | Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. | Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased. | Tu mi hai messo più gioia nel cuore di quanto ne provano essi, quando il loro grano ed il loro mosto abbondano. |
| 8 | (4 :9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. | Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité. | In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety. Psalm 5 For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David. | In pace mi coricherò e in pace dormirò, poiché tu solo, o Eterno, mi fai dimorare al sicuro. |