Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 39 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinDiodatiEasy to read
1(39 :1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39 :2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.Psaume de David, donné au maître chantre, savoir à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.Al maestro del coro. Per Jeduthun Salmo di Davide. Io dicevo: Veglierò sulla mia condottaI said, I will be careful about the things I say. I will not let my tongue cause me to sin. I will keep my mouth closed when I am around wicked people.
2(39 :3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive.J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée.Sono rimasto muto e calmo, mi sono addirittura trattenuto dal bene, e il mio dolore si è inasprito.So I didn’t say anything. I didn’t even say anything good! But I became even more upset.
3(39 :4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, disant:Il mio cuore ardeva dentro di me; mentre meditavo, un fuoco si è acceso; allora ho parlato con la mia lingua:I was very angry. And the more I thought about it, the angrier I became. So I said something.
4(39 :5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis.O Eterno, fammi conoscere la mia fine e quale sia la misura dei miei giorni; fa' che io sappia quanto sono fragile.Lord, tell me, what will happen to me now? Tell me, how long will I live? Let me know how short my life really is.
5(39 :6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.Ecco, tu hai ridotto i miei giorni alla lunghezza di un palmo, e la durata della mia vita è come niente davanti a te; sì, ogni uomo nel suo stato migliore non è che vapore. (Sela)Lord, you gave me only a short life. My short life is nothing, compared to you. Every person’s life is only like a cloud that quickly disappears. No person lives forever! SELAH
6(39 :7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.Sì, l'uomo va attorno come un'ombra sì, invano si affaticano tutti e accumulano beni senza sapere chi li raccoglierà!Our life is like an image in a mirror. We rush through life collecting things, but we don’t know who will get them after we die.
7(39 :8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi.Ma ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te,So, Master, what hope do I have? You are my hope!
8(39 :9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé.Liberami da tutte le mie colpe; non farmi essere l'oggetto di scherno dello stolto.Lord, save me from the bad things I did. Don’t let me be treated like a fool.
9(39 :10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.Sto in silenzio, non aprirò bocca, perché sei tu che operi.I will not open my mouth. I will not say anything. Lord, you did what should be done.
10(39 :11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais.Allontana da me il tuo flagello; io vengo meno sotto i colpi della tua mano.But God, stop punishing me. You will destroy me if you don’t stop!
11(39 :12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité: Sélah.Tu correggi l'uomo castigando il suo peccato e consumi come un tarlo ciò che gli è prezioso. Sì, ogni uomo non è che vanità. (Sela)Lord, you punish people for doing wrong to teach them the right way to live. Like a moth destroys cloth, you destroy the things people love. Yes, our lives are like a small cloud that quickly disappears. SELAH
12(39 :13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères.O Eterno, ascolta la mia preghiera e porgi l'orecchio al mio grido, non essere sordo alle mie lacrime, poiché davanti a te io sono un forestiero e un pellegrino, come tutti i miei padri.Lord, hear my prayer! Listen to the words I cry to you. Look at my tears. I am only a traveler passing through this life with you. Like all my ancestors, I live here only a short time.
13(39 :14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus !Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.Distogli il tuo sguardo da me, perché io possa riprendere forza prima che me ne vada e non sia più.Lord, leave me alone and let me be happy before I am dead and gone.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -