| King James | Ostervald | David Martin | American std |
1 | O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. | Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! | Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. | O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure. |
2 | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore. |
3 | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. | Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. | Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin. |
4 | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. | Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. | Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. | For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me. |
5 | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. | Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. | Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie. | My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness. |
6 | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. | Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour. | I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
7 | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. | Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. | Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier. | For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh. |
8 | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. | Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur. | Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur. | I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. |
9 | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. | Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee. |
10 | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi. | My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
11 | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. | Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi. | My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off. |
12 | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. | Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. | They also that seek after my life lay snares [for me]; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long. |
13 | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. | Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche. | But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth. |
14 | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. | Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs. |
15 | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. | Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! | Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu! | For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God. |
16 | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. | Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
17 | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. | Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi; | For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me. |
18 | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. | Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
19 | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. | Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. | But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied. |
20 | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. | Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. | They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good. |
21 | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. | Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! | Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi. | Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me. |
22 | Make haste to help me, O Lord my salvation. | Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! | Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. | Make haste to help me, O Lord, my salvation. Psalm 39 For the Chief Musician, Jeduthun. A Psalm of David. |