| Louis Segond | King James | Diodati |
1 | (38 :1) Psaume de David. Pour souvenir. (38 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. | Salmo di Davide. Per ricordare. O Eterno |
2 | (38 :3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. | Poiché le tue frecce mi hanno trafitto, e la tua mano mi schiaccia. |
3 | (38 :4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. | Non c'è nulla di sano nella mia carne, a causa della tua ira; non c'è requie alcuna nelle mie ossa, a causa del mio peccato. |
4 | (38 :5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. | Le mie iniquità infatti superano il mio capo; sono come un grave carico, troppo pesante per me. |
5 | (38 :6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. | Le mie piaghe sono fetide e purulenti per la mia follia. |
6 | (38 :7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. | Sono tutto ricurvo e abbattuto, vado in giro tutto il giorno facendo cordoglio, |
7 | (38 :8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. | perché i miei lombi sono pieni d'infiammazione, e non vi è nulla di sano nella mia carne. |
8 | (38 :9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. | Sono sfinito e contuso; ruggisco per il fremito del mio cuore. |
9 | (38 :10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. | O Signore, ogni mio desiderio è davanti a te, e i miei sospiri non ti sono nascosti. |
10 | (38 :11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia; la luce stessa dei miei occhi se n'è andata. |
11 | (38 :12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | I miei amici e i miei compagni stanno lontani dalla mia piaga, e i miei vicini si fermano a distanza. |
12 | (38 :13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. | Quelli che cercano la mia vita mi tendono lacci, e quelli che cercano di farmi del male parlano di rovina e meditano inganni tutto il giorno. |
13 | (38 :14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. | Ma io sono come un sordo che non ode e come un muto che non apre bocca. |
14 | (38 :15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. | Sì, sono come un uomo che non sente, e che non può rispondere con la sua bocca. |
15 | (38 :16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. | Poiché spero in te, o Eterno, tu risponderai, o Signore, DIO mio. |
16 | (38 :17) Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. | Poiché ho detto: Non si rallegrino di me, e quando il mio piede vacilla, non s'innalzino contro di me. |
17 | (38 :18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. | Mentre sono sul punto di cadere e il mio dolore è continuamente davanti a me, |
18 | (38 :19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. | mentre confesso il mio peccato e sono angosciato per la mia colpa, |
19 | (38 :20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. | i miei nemici sono pieni di vita e sono forti, e quelli che mi odiano senza motivo si moltiplicano. |
20 | (38 :21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. | Anche quelli che mi rendono male per bene mi perseguitano, perché seguo il bene. |
21 | (38 :22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. | O Eterno, non abbandonarmi, DIO mio, non allontanarti da me. |
22 | (38 :23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Make haste to help me, O Lord my salvation. | Affrettati in mio aiuto, o Signore, mia salvezza, |