Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.
2Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
3Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on [his] faithfulness.
4Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart.
5Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass.
6Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day.
7Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
8Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing.
9Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.
10Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
11Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.
12Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.
13Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming.
14Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
15Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.
16Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
17Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous.
18L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever.
19Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
20Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away.
21Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
22Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.
23Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.A man`s goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.
24S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.
25J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
26Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed.
27Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.Depart from evil, and do good; And dwell for evermore.
28Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.
29Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.
30La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice.
31La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.
32Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him.
33L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.
34Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.
35J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
36Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
37Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a [happy] end to the man of peace.
38Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.
39La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.
40L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him. Psalm 38 A Psalm of David, to bring to remembrance.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -