Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité;Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel:Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
4et il te donnera les demandes de ton coeur.Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui;Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
6et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays.For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
16Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants;A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
22car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main.Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
25J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
27Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
28car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
29Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture;The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
32Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras.Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.
35J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
36mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché;But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera;But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -