Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
3Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
4Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
5Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
6Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
7Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
8Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
9Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
10Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
11Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
12Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
13Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
14Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
16Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
17Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
18L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
19Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
20Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
22Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
23L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
24S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
25J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.
26Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
27Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.
28Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
29Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
30La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
32Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
33L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
34Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
35J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
37Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
39Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
40L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -