Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 37 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou King James ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
3Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
4Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
5Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
6Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
7Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
8Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
9Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
10Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
11Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
12Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
13Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
14Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
16Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
17Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
18L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
19Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
20Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
21Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
22Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
23L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
24S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
25J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.
26Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.Toujours il est compatissant, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
27Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.
28Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
29Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
30La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
32Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
33L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
34Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.Attends Yahweh et garde sa voie; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
35J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
37Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
39Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
40L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -